Shayari English Best hindi english shayari

shayari meaning in english

shayari meaning in english

"Shayari" is an Urdu word that translates to "poetry" in English. Rooted deeply in the South Asian literary tradition, particularly in India and Pakistan, Shayari is a poetic form that conveys emotions, deep thoughts, and perspectives in a stylized manner. Its origins can be traced back to classical Persian literature, which was a significant influence on Urdu poetry.
 
                                                
shayari meaning in english


Characterized by its rich metaphors, alliterations, and intricate wordplay, Shayari often succinctly captures the complexities of love, pain, romance, beauty, separation, and socio-political themes. Most Shayari is written in couplets or verses, which in Urdu are called "ashaar."

While translating Shayari into English might give a sense of its meaning, the layers of cultural nuance, the beauty of its original phrasing, and the intricacies of the language often get lost. This is why Shayari is best appreciated in its original form. Yet, one can try to relay the emotion and sentiment through translation.

For example, consider this Shayari:

Urdu: وہ لمحے، وہ باتیں کوئی نہ جانے کیسے چھپتے ہیں وہ راتیں

Transliteration: Woh lamhe, woh baatein koi na jaane Kaise chhupte hain woh raatein

Translation: Those moments, those conversations, no one knows, How those nights are silently concealed.

In the above example, the Shayari encapsulates a sense of nostalgia, of times and conversations lost in the past, of intimate moments that remain hidden from the world. The English translation attempts to capture the essence, but the rhythmic beauty and lyrical nuance of the original Urdu are hard to replicate.

Another distinguishing feature of Shayari is its ability to convey profound emotions with minimal words. The resonance it carries for the reader or listener often goes beyond the immediate meaning of the words, touching the depths of the human soul.

Consider another example:

Urdu: ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پر دم نکلے بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے

Transliteration: Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle Bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle

Translation: A thousand desires, each so intense that it feels life-ending, Many aspirations I had, yet they seemed so few.

This Shayari by the famous poet Mirza Ghalib expresses the insatiable nature of human desires. No matter how many are fulfilled, there's always a longing for more.

In essence, Shayari is not just a form of poetry; it's an experience. It's an embrace of emotions, a dive into the depths of feelings, and a reflection of human experiences. Whether you're reading it in its original form or in translation, Shayari has the power to move, to resonate, and to connect hearts across linguistic and cultural boundaries.

तेरे खामोश होंठों पर मोहब्बत गुनगुनाती है
तू मेरी है मैं तेरा हूँ बस यही आवाज आती है।

---

मेरी बहो में बहकने की सज़ा भी सुन ले
अब बहुत देर मे आज़ाद करूँगा तुझ को

---

सिर्फ ख्वाब होते तो क्या बात होती,
तुम तो ख्वाहिश बन बैठे, वो भी बेइंतहा

---

तुझ को हर दम माँगता हूँ जागता हूँ रात भर
और कैसे हाथ फैलाउ खुदा के सामने

---

हारा हुआ सा लगता है वजूद मेरा ,
हर एक ने लूटा है दिल का वास्ता देकर

---

रोशनी की ज़बान में ‘दाना’
वो चरागो से बात करता है

---

फिर नहीं बसते वो दिल जो एक बार टूट जाते हैं,
कब्र कितनी ही संवारो कोई ज़िंदा नहीं होता

---

छोड़ ज़ख़्मों पे ताब्सिरा करना
अब क़लम से लहू टपकता है

---

वो तो शायरों ने लफ्जो से सजा रखा है,
वरना मोहब्बत इतनी भी हसीँ नही होती

---

चाँदनी सिर्फ़ है फरेब-ए-नज़र
चाँद के घर में भी अंधेरा है

---

इश्क़ ने ग़ालिब निकम्मा कर दिया।
वर्ना हम भी आदमी थे काम के

---

उस की आँखों में मेरी गज़ले है
मेरी गज़लो में उस का चेहरा है

---

दिल में किसी के राह किए जा रहा हूँ मैं
कितना हसीं गुनाह किए जा रहा हूँ मैं

---

तुझे जो ज़ख़्म दे तू उस को फूल दे ‘दाना’
यही उसूल-ए-वफ़ा तेरे ख़ानदान मे है

---

तेरी आँखों से गुफ्तगू करके
मेरी आँखों ने बोलना सीखा है!

---

कहाँ मिलेगा हसीनो को दौर-ए-हाज़िर मे
वो शहज़ादा जो परियों की दास्तान मे है

---

हमनें हाथ फैला कर इश्क मांगा था,
सनम ने हाथ चूमकर जान निकाल दी

---

मेरा खुलुस अभी सख़्त इम्तिहान मे है
की मेरे दोस्त का दुश्मन मेरी अमान में है

---

मेरे दिल के करीब रहोगे तुम
जान हो जान बन कर रहोगे तुम
बेसबब नहीं ये बेकरराइयाँ
अब तो मेरे हमसफ़र ही बन कर रहोगे तुम

---

तुम्हारा नाम लिया था कभी मोहब्बत से
मिठास उस की अभी तक मेरी ज़बान मे है

---

बड़ी बरकत है तेरे इश्क़ में
जब से हुआ है, कोई दूसरा दर्द ही नहीं होता


---


In the garden of love, you're the blooming flower, Your smile is the sunshine, my heart's sweet tower.

With every heartbeat, your name it sings, In the symphony of love, our melody clings.

Like stars in the night, your eyes so bright, In the canvas of my heart, you paint pure light.

In the book of love, you're my favorite line, With you, every moment feels so divine.

Your love is a whisper, a gentle breeze, In the garden of affection, you're my heart's ease.

With every step, our journey unfolds, In the story of love, our tale's told.

In the ocean of emotions, your love's the tide, With you by my side, life's a joyous ride.

Your laughter is the music, my heart's sweet song, In the melody of love, we both belong.

In the realm of dreams, you're my fantasy, With you, love is a sweet symphony.

Like a rainbow after the rain, In the spectrum of love, you erase every pain
Previous Post Next Post